LEPOÈME EST UN TISSU DE BRUMES Ă  l’envers du renoncement. Nous nous Ă©loignons, puis la forme nous rejoint ou s’efforce de nous reprendre. Alors nous savons que nous ne sommes pas abandonnĂ©s et que le temps Ă©gale si peu la durĂ©e qu’il en sera ainsi jusqu’au dernier jardin possible. Un arbre nu dans la lumiĂšre, un champ ouvert, nous prient de demeurer pour ce qui Nereste pas lĂ  Ă  pleurer devant ma tombe. Je n’y suis pas, je n’y dors pas Je suis le vent qui souffle dans les arbres. Je suis le scintillement Toiqui es lĂ , ne pleure pas devant ma tombe. Je n’y suis pas et je ne dors pas. Je souffle dans le ciel tel un millier de vents. Je suis l’éclat du diamant sur la neige. Je ne dors pas. Je suis le soleil sur les blĂ©s dorĂ©s. Je Nepleure pas si tu m’aimes ! Si tu savais le don de Dieu et ce c’est que le Ciel ! Si tu pouvais d’ici, entendre le chant des Bienheureux, et me voir au milieu d’eux ! Si tu pouvais voir se dĂ©rouler sous tes yeux les immenses horizons et les nouveaux sentiers oĂč je marche ! Si, un instant, tu pouvais contempler comme moi la BeautĂ© devant laquelle toutes les beautĂ©s pĂąlissent Netombe pas amoureux d’une femme qui s’intĂ©resse Ă  la politique, qui soit rebelle et qui a le vertige devant l'immense horreur des injustices. Une qui aime les jeux de foot et de baseball et qui n’aime absolument pas regarder la tĂ©lĂ©vision. Ni d’une femme qui est belle peu importe les traits de son visage ou les caractĂ©ristiques de son corps. NĂ©eĂ  Dayton, en Ohio, et est devenue orpheline Ă  l’ñge de trois ans. Elle a dĂ©mĂ©nagĂ© Ă  Baltimore, dans le Maryland, Ă  l'Ăąge de douze ans.. C'Ă©tait une poĂšte et fleuriste amĂ©ricaine, mieux connue en tant qu'auteur du poĂšme "Ne . Ne reste pas lĂ  Ă  pleurer devant ma tombe, Je n'y suis pas, je n'y dors pas... Je suis le vent qui souffle dans les arbres Je suis le scintillement du diamant sur la neige Je suis la lumiĂšre du soleil sur le grain mĂ»r Je suis la douce pluie d'automne... Quand tu t'Ă©veilles dans le calme du matin, Je suis l'envol de ces oiseaux silencieux Qui tournoient dans le ciel... Alors ne reste pas lĂ  Ă  te lamenter devant ma tombe Je n'y suis pas, je ne suis pas mort ! Pourquoi serais-je hors de ta vie simplement Parce que je suis hors de ta vue ? La mort tu sais, ce n'est rien du tout. Je suis juste passĂ© de l’autre cĂŽtĂ©. Je suis moi et tu es toi. Quel que soit ce que nous Ă©tions l'un pour l'autre avant, Nous le resterons toujours. Pour parler de moi, utilise le prĂ©nom Avec lequel tu m'as toujours appelĂ©. Parle de moi simplement comme tu l'as toujours fait. Ne change pas de ton, ne prends pas un air grave et triste. Ris comme avant aux blagues qu'ensemble nous apprĂ©cions tant. Joue, souris, pense Ă  moi, vis pour moi et avec moi. Laisse mon prĂ©nom ĂȘtre le chant rĂ©confortant qu'il a toujours Ă©tĂ©. Prononce-le avec simplicitĂ© et naturel, Sans aucune marque de regret. La vie signifie tout ce qu'elle a toujours signifiĂ©. Tout est toujours pareil, elle continue, le fil n’est pas rompu. Qu'est-ce que la mort sinon un passage ? Relativise et laisse couler toutes les agressions de la vie, Pense et parle toujours de moi autour de toi et tu verras, Tout ira bien. Tu sais, je t'entends, je ne suis pas loin, Je suis lĂ , juste de l’autre cĂŽtĂ©. Mary Elizabeth Frye 1905-2004 Do not stand at my grave and weep Ne pleure pas devant ma tombe est un poĂšme Ă©crit en 1932 par Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. et la traduction en français Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant. Je n’y suis pas, je ne dors pas. Je souffle dans le ciel tel un millier de vents, Je suis la neige qui tombe doucement, Je suis les averses lĂ©gĂšres, Je suis les champs des blĂ©s qui mĂ»rissent. Je suis le silence du matin, Je suis dans la course gracieuse Des magnifiques oiseaux qui volent, Je suis l’éclat des Ă©toiles dans la nuit. Je suis dans chaque fleur qui s’épanouit, Je suis dans une piĂšce tranquille. Je suis dans chaque oiseau qui chante, Je suis dans chaque belle chose. Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant, Je n’y suis pas. Je ne suis pas mort. Et chantĂ© par une chorale, Libera Merci Ă  Jean-Paul pour les corrections de la traduction en français 😉 Deze pagina kon niet worden gevonden. Het lijkt erop dat er niets is gevonden op deze locatie. Add this video to my blog Toi qui est lĂ  ne pleure pas devant ma tombeJe n'y suis pas et je ne dors pas Je souffle dans le ciel tel un millier de vents Je suis l'Ă©clat du diamant sur la neige Je ne dors pas,je suis le soleil sur les blĂ©s dorĂ©s Je suis la pluie,je suis la douce pluie d'automne Toi qui est lĂ  ne pleure pas devant ma tombe Je n'y suis pas car je vis encore... Posted on Wednesday, 26 November 2014 at 432 PMEdited on Wednesday, 26 November 2014 at 442 PM

poĂšme ne pleure pas devant ma tombe